Literature Ireland
Ada Arduini, Translator-in-Residence, Dublin 2021 (photo © Gaia Baldassarri)
Ada Arduini, Translator-in-Residence, Dublin 2021 (photo © Gaia Baldassarri)

Translators in Residence

Literature Ireland runs a small annual programme of short residencies for professional translators.

These are opportunities for translators to live in Ireland while working on publisher-commissioned translations of Irish writing.

The purpose of the bursaries is to enable translators to spend a period of time in Ireland working on a translation, meeting with authors, carrying out research in Irish libraries and generally immersing themselves in the cultural, linguistic and artistic environment of contemporary Irish literature.

Peter Torberg, Translator in Residence (Dublin 2024)

German Translator Peter Torberg

Peter Torberg © Gaia Baldassarri

In April the Literature Ireland team welcomed the German literary translator Peter Torberg, who visited Ireland for the first time. Peter spent four weeks with us in Dublin, with accommodation in Trinity College Dublin. He spent his time in Ireland book-scouting, looking for untranslated Irish literary works to propose to German publishers in translation. Peter was also one of the readers during the launch of poet Gerald Dawe's Versions, launched in collaboration with the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation.

 We asked Peter Torberg a few questions regarding his experience and time spent in Ireland. This is what he had to say.

What, in your opinion, are the advantages of a translator living or spending time in Ireland whilst translating the work of an Irish author?

It is always, always very helpful for me to have the “sound” of the translated language in my ears. This way, it is as if I have the text and the characters of the novel talking in person. When you immerse yourself in the “scene”, you will always end up with a more flavourful, and hopefully true, output. An unachievable, yet desirable goal.

Considering how difficult it can be to understand tone in literary text, how would it help you as a translator to hear the words and phrases you will be reading on a page, spoken in the accent and delivery intended by the author?

For me personally it is very helpful to have heard the voice of the authors, and even to know some of the background noise of the surroundings. As you do not only translate words, but also put your sense of the text to the words, the factuality, and the more you know of context, regarding information about the author, or the setting, the better the outcome will be. Travel! Curiosity! Second names of every translator.

Before arriving in Dublin, what did you anticipate being the benefits of your stay?

Prior to my stay as a Translator in Residence with Literature Ireland, I had never been to Ireland before, so my expectations were very… fictive? Yet, after one month I came to the conclusion that Ireland, and the Trinity College campus in particular, was the best surrounding possible. Ireland is definitely NOT England… und das ist gut so.

Would you like to return to Ireland if you were to translate another Irish novel?

I would certainly love to apply for another stay in Ireland! And I would love to translate more books by Irish authors, surely!


Elvira Grassi Translator in Residence (Cork 2024)

Italian Translator Elvira Grassi

The University College Cork School of Languages, Literatures and Cultures, in partnership with Literature Ireland and Nano Nagle Place, hosted Elvira Grassi as the Literary Translator in Residence 2023-2024.
 
Elvira Grassi was born in Ancona, Italy. She works in Rome as a literary translator and editor. She holds a degree in Foreign Languages and Literatures and a specialisation in the Didactics of Italian as a Foreign Language from University for Foreigners of Siena. In 2005 she cofounded the editorial and literary agency Oblique Studio based in Rome. She has translated over twenty works of fiction into Italian, including authors such as Anna Burns, Rónán Hession, Ian Williams, Angela Flournoy, Frances Greenslade, Sarah Shun-lien Bynum. She translates mainly for the Italian independent publisher Keller Editore. During her residency at University College Work she will be translating Big Girl, Small Town by Michelle Gallen.

We asked Elvira Grassi a few questions regarding her experience and time spent in Ireland. This is what she had to say.

During your stay in Cork, did you manage to visit any rural Irish towns that reminded you of “Aghybogey” in Big Girl, Small Town?

There is no particular place that reminded me of Aghybogey, I think it is Ireland as a whole, with its small towns but also its cities, that permeates this fictional town.

The historical background is very strong and vivid, violence pervades the novel and seeps into everyday life – even though the Troubles are over, they continue to shadow the lives of its inhabitants –, so it’s not easy to find a counterpart in the present. But of course, what makes Aghybogey and the small rural villages I’ve visited during my residency similar is the fact that everyone knows everyone else, everyone knows what everyone else is doing, everyone knows the habits and secrets of other families, everyone goes to the same places, the same pubs, shops, etc. But that is just the way it is. But that’s the way it is in small, provincial, gossipy communities all over the world. Of all the places I have visited, Derry is probably the place most akin to Aghybogey – and indeed the book has been compared to the amazing TV series Derry Girls – although Derry is now largely touristy. During my stay in Cork, I watched some films that were useful for my work, such as Baltimore (set during the Troubles) and That They May Face the Rising Sun (about a small lakeside community), films that will probably not be released in Italy, or will be released later.

Gallen’s novel is largely set in a chip shop, so I spent a lot of time in local chip shops, studying the menus and the dynamics of a shop, listening to the formulas used to take orders and those used by customers to place orders, picking up spontaneous conversations, watching people eating and chatting and enjoying their food, etc. It was very helpful. In those moments, the colourful characters from Big Girl, Small Town suddenly appeared and I could see them talking to each other in their own language, in that vernacular which is the real strength and beauty of the book.

With Big Girl, Small Town and Milkman taking place just after and during the Troubles, has your time in Ireland deepened your insight into both novels?

Being in Ireland has certainly helped me to study the historical and political situation in Ireland in more depth. I had access to the Boole Library at UCC and the City Library, so I took the opportunity to read a lot of material focusing on the Troubles. There's also a large section on Irish history in every bookshop in the city, so I often browsed through essays and novels on Irish history. Being attuned to the author’s history, knowing where a project comes from, understanding its context, is essential to me. But what helped me the most was talking to the two writers, Michelle Gallen and Anna Burns, sharing thoughts with them, asking them questions about specific political and social situations, about places, and so on.

How would your stay in Ireland impact your approach if you were to translate another Irish novel?

Immersing myself in Irish culture will certainly have a huge impact on my approach to translating new Irish fiction. Living in a foreign country (that of the language you are translating from) for a period of time is fundamental, it helps you to understand better how people live and think, the Irish traditions, customs, practical things (such as objects, food, how public transport and all city services work). I spent a lot of time listening and observing people, watching everything with curiosity, in order to gather raw material for my creative process. I think this will be useful for any other book by an Irish author that I will translate in the future. Anyway, I am used to reading contemporary Irish fiction. I like it a lot, so I think I already have a good overview and knowledge of contemporary Irish literary writing.

How was your experience working with the students at UCC?

Working with the students of the MA in Translation Studies at UCC was a very interesting experience. What I tried to convey to the students was the importance of reading (classics, contemporary novels, poetry, essays, graphic novels, memoirs, newspapers, etc) in order to become a better, more adaptable translator. I truly believe that a translator is first and foremost a reader. I then gave them some advice on how to enter the publishing world, how to make a translation proposal, and I described my working method, telling them about the importance of reading the whole text before starting to work on it: the translation begins, at least in my case, when I read the whole book for the first time; I let myself be guided by the author’s voice, and I try to understand what he/she is doing on the page. It is at this stage that I make the fundamental choices, that I get the tone, the flavour, the sense, and I find my translation strategies.

The students seemed curious and receptive. At the same time, they seemed a little frightened by the effort and sacrifice required at the beginning. We also worked on some sections of Gallen’s novel, focusing on the linguistic challenges, brainstorming solutions to specific problems, stimulating their creativity, forcing their individual language, etc. The students attended the event that Michelle and I held at Nano Nagle Place and they asked questions, talked to the author. They seemed to enjoy it so much.

Did meeting authors Michelle Gallen and Rónán Hession provide any fresh insights from a literary or personal perspective?

One of the privileges of the residencies is that they allow for many meetings and connections: I have been able to meet many writers, translators from other languages, professors, and artists of all kinds (directors, musicians, playwrights, etc.). The residencies are essential for this kind of exchange.

Meeting Michelle Gallen and Rónán Hession in person was an enriching experience. I met Michelle twice during my stay, once in Dublin (together with Anna Burns) and once in Cork for the Nano Nagle Place event and, most importantly, a lovely day together. I felt very familiar with her and we talked as if we were old friends. She is a very intelligent and witty person, as is her writing. I admire her very much. Talking to her made me understand a lot more about the protagonist of the novel – Majella, an amazing character – than I would have understood on my own, so the discussion was definitely very helpful. She helped me to understand Majella in every aspect (her personality, her relationship with her body, and the way she thinks and expresses herself), so it is easier for me now to find the right way to convey the tone and language. We also talked a lot about writing and translating, about our respective approaches to our work, about fiction in general.

I met Rónán Hession last year in Dublin (we had dinner together in a fantastic vegetarian restaurant in the city centre), and then I met him again this year in April at an event at the Cork World Book Fest. It was very nice to meet him in an official context, with an audience in front of us, and to talk about the way we work, our approach, our challenges, and how we experience literature. I got confirmation of his kind and funny nature, and I understood better that his writing is as genuine and spontaneously ironic as he is. I’m hoping to have the chance to translate his latest book, Ghost Mountain, which is probably even more beautiful and original than Leonard and Hungry Paul, which I translated last year.

Working on both Michelle’s and Rónán’s books was very exciting because I was dealing with two different kinds of humour. There’s a dark, bitter, irreverent humour in Michelle’s books, the kind of sharp humour you find in Northern Irish fiction (and the kind of humour I’m more familiar with), whereas there is more comedy in Hession’s books, a very quiet humour that implies joy. And meeting them in person confirmed this perception of mine, made me realise that I wasn’t wrong. 

Finally, I would like to say that I have been very lucky that most of the writers I have worked with so far have been happy to be involved in the process, and I have loved having them involved. Quite often they not only answered questions, but also made observations and suggestions: in the case of Rónán, about translating the name Hungry Paul into Italian or leaving it untranslated.

Literature Ireland does an excellent and valuable job of promoting Irish writing around the world through residencies of this kind (but their activity is much more articulated), I wish all translators an enriching experience like mine, it is well worth it. So, many thanks to Sinéad Mac Aodha and her efficient staff.


Anna-Nina Kroll Translator in Residence (Cork 2023)

German Translator Anna-Nina Kroll

Anna-Nina Kroll was Literature Ireland's second Translator in Residence for a new and important partnership with University College Cork.

Anna-Nina lived and worked on the beautiful UCC campus in Cork City, where immersed herself in Ireland’s rich literary and cultural life while translating Donal Ryan’s The Queen of Dirt Island into German. She has translated all of Donal Ryan's work to date, along with Milkman and No Bones by Anna Burns, Snowflake by Louise Nealon and Green, Mud, Gold, a short story by Sara Baume. For her translation of Milkman, she was awarded the Förderpreis zum Straelener Übersetzerpreis in 2021.

During her time at UCC, Anna-Nina offered literary translation workshops, lectures, and more.


Yiming Jin Translator in Residence (Dublin 2018)

Yiming Jin Translator in Residence 2018 recounts her time in Dublin:

‘I was the Literary Translator in Residence at Literature Ireland and the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation for the spring semester of 2018. It was an incredible 106 days, during which I was able to complete translating Maeve Brennan’s short story collection The Springs of Affection into Chinese. Besides, I was given invaluable opportunities to participate in a number of literary events taking place at TCD and in Dublin, and to be immersed in the rich Irish culture. There are not enough words to express my gratitude to all the people I met here, especially to Literature Ireland, who provided me with utmost support throughout my stay and guided me to learn more about the works of Irish writers. It is no exaggeration to say that this residence programme has cast an impression that will be long lasting on me as a literary translator!'

'There are not enough words to express my gratitude to all the people I met here, especially to Literature Ireland, who provided me with utmost support throughout my stay and guided me to learn more about the works of Irish writers. It is no exaggeration to say that this residence programme has cast an impression that will be long lasting on me as a literary translator!’'

 


Matías Battistón: On Translating the Insurrection in Dublin (in Dublin)

In 2016, Argentine translator Matías Battistón was awarded the position of Literature Ireland -Trinity College Dublin Translator in Residence. Matías intended to use the four-month residency to begin work on his translation of Samuel Beckett's Malone meurt. Fate had other ideas! Just before coming to Dublin, Matías' publishers at Ediciones Godot asked him to translate another work for them, James Stephens' The Insurrection in Dublin, a very topical work given the upcoming centenary of Ireland's Easter Rising. As it happens, the Beckett project had to be postponed, so Matías had the unique experience of translating a memoir about the Easter Rising in Dublin exactly one century later - in Dublin! Below is his account of this experience. 

 

ON TRANSLATING THE INSURRECTION IN DUBLIN (IN DUBLIN)

I.

Translating James Stephens’ The Insurrection in Dublin on location, only metres away from where the book was written and where the action took place, with the celebrations of the 1916 centenary in full swing all around me, has been a rare and privileged experience. So much so, in fact, that it is hard for me to know where to begin to describe its positive effects on my work. I feel as if I had to expound on the advantages of having feet to walk, or the conveniences of being properly dead before burial: they are simply too many to tackle in one sitting.

At any rate, I will try to give some context about the book and the translation first, and then discuss more than a few particulars later, to try to convey exactly what I mean.

 

II.

Known as one of the great talkers in Dublin, by 1916 James Stephens was also an established journalist, poet and novelist. His first-hand account of the Easter Rising, full of intriguing observations and asides, remains one of the most powerful and yet subtle books written at the time. Stephens’ own position and sensitivity clearly play a big role in its enduring appeal.

The Easter Rising not only caught him, as it caught the vast majority of the people, completely by surprise, but also put him in a tight spot ideologically. Stephens was fiercely patriotic and had the highest esteem for military courage. The only thing that stopped him from ever joining the army, in fact, was his height. (Like Nabokov’s Lolita, he stood four feet ten in one sock.) However, in practice, he seemed constitutionally averse to entertaining any violence that exceeded the charms of purely verbal abuse. In his ideals he was nothing if not romantic, but in his appraisal of the practical means to achieve them, he was – as slanderous as this word might seem when talking about a poet – sensible, for the most part.

Stephens points out over and over, throughout the diary that makes up the heart of The Insurrection in Dublin, just how fascinatingly reticent everyone in the city was of declaring their sympathies during the conflict, how skillful in never stating outright on which side they stood. During the whole week he himself never really does, either.

Day after day, Stephens tries to make sense of the situation, questioning bystanders and occasionally exploring the streets as far as gunfire and soldiers would allow. Many of the fragmentary scenes he describes are incongruous, trivial or confusing. But they are so in a way that is often unexpectedly revealing, precisely because no sane historian would ever choose to dwell on such details as he does.

Paula Meehan has a wonderful poem titled ‘Them Ducks Died for Ireland’ in which she muses on the waterfowl officially reported as ‘killed or shot’ in St Stephen’s Green during the Rising – the unsung avian casualties of independence. Stephens gives us a similarly brilliant tidbit of micro-history in animal rights, for example, when he describes how on Tuesday 25th, in the heat of battle, a group of Irish women, armed with bricks, bottles and sticks, aggressively defend the British cavalry while hurling ‘this petrifying query’ at the Volunteers: ‘Will you be hurting these poor horses?’

This furious fit of equine pity, of course, is not witnessed by Stephens himself. It is passed on to him as a rumour. Stephens must have heard the story from someone in the street, nodded with approval, and dutifully jotted it down. ‘Barbarism is largely a lack of news’, he melancholically observes on the Friday.

Rumours, often vague or contradictory, are the only type of information at his disposal, and he collects them with starved curiosity. His book is a sort of live rumourology of the Rising, a compendium of confusing narratives, ‘a gathering together of the rumour and tension which for nearly two weeks had to serve the Dublin people in lieu of news’. There was nothing else to go on. Rumour, as Stephens quickly adds, ‘had to serve many Dublin people in place of bread’.

 

III.

When my editors at Ediciones Godot, in Argentina, found out that Literature Ireland was promoting the translation of James Stephens’ The Insurrection in Dublin, they immediately jumped at the opportunity to publish it in Spanish. It’s an old philosophical conundrum whether editors are truly bestowed of some sort of rudimentary reason or whether their decisions are actually guided by something that merely resembles it – be it instinct, inspiration or some darker force at play. In this case, however, my editors’ logic was perfectly sound and straightforward.

Stephens’ book is simply the kind of hidden classic that seems tailor-made for an independent publisher. Besides its appeal as a historical document and the unobtrusive allures of Stephens’ prose, there is a lingering oddness to it, a hovering sense of uncertainty that makes it intriguing as a literary artefact on its own. Stephens even lends to the book that familiar throb or pulse of paranoia, so dear to modern fiction, when he hints at the end, out of the blue and with a straight face, that the whole rebellion could be a vast conspiracy, orchestrated by a secret esoteric organisation. (‘They may be Orangemen, they may be Masons’, he mutters.)

The Irish community in Argentina, on the other hand, is the largest in any non-English speaking country, between half a million and a million strong. And the centenary would not go unnoticed. A vast exhibition in the Argentine National Library was in the works to celebrate the Easter Rising, as a matter of fact, together with a series of related lectures and events. All of which could hardly hurt sales, even if could hardly assure them either.

On the whole, the auguries, as Stephens would say, were good.

 

IV.

Translation always involves a sort of groping in the dark, and I must admit that in this case it has been quite refreshing to be able to use some of my five senses instead of having to rely on the mythical sixth to get my bearings through a text. After all, Stephens’ book is grounded in direct observation, in the concrete reality of everyday life. It stands to reason that, ideally, so should its translation.

And while I wouldn’t call my translation ideal, its conditions certainly have been. I had already been appointed Translator in Residence at TCD, to work on an ongoing Samuel Beckett project, when news reached me that Literature Ireland had approved Godot’s application for the James Stephens’ book. In other words, by pure chance, I was going to be in Dublin for The Insurrection in Dublin.

This coincidence was made even more remarkable by what, I soon discovered, was a singularly hard-to-miss fact: massive Easter Rising centenary commemorations would be taking place during my stay. I must admit their sheer scope took me completely by surprise. Even the preparations for the commemorations were an event on their own. Sometimes it seemed the preparations themselves were being celebrated in turn, as in an Escher painting of national pride.

For someone hoping to absorb as much information about the Rising as possible, it was almost overwhelming. Every Irish newspaper seemed to offer treasure troves of historical minutiae daily. I learned the Insurrection was the setting of the first ever radio broadcast. I learned Dublin and London were then in different time zones. I learned the first shot of the rebellion was fired in Laois. I learned Laois existed. I learned one of the flags over the General Post Office was hoisted by Eamon Bulfin. I learned Eamon Bulfin only managed to escape execution because he was born in Argentina and could not be judged as an Irishman. (A particularly interesting instance, then, of that phenomenon known in Spanish as ‘Yo, argentino’.)

I took several guided tours and was offered countless others, each with its own spin on the common theme. I witnessed colourful historical re-enactments, parades, readings, re-readings and lectures. I received flyers from people in full military regalia (circa 1916), flyers that, even when short and apoplectic with exclamation marks, never failed to include the odd recondite datum I had still somehow missed. I saw the best Irish minds of several generations write poems on Pearse. I saw wax dolls with far more lifelike complexion than mine peer heroically into the distance, edifying me with the very pitch-perfect accuracy of their garb and pose. I read lucidly concise biographies of the signers of the Proclamation, displayed on shop windows.

I felt, in short, briefly afflicted by a sort of reverse paranoia: it was as if the whole city was conspiring to help me with my research.

 

V.

Meanwhile, I began to retrace James Stephens’ steps with care. It is not uncommon to get inside an author’s head; it is much more unusual and exclusive to get inside an author’s boots. I walked, as Stephens regularly did, from his house at 42 Fitzwilliam Place to his office at the National Gallery. I stood on the corner of Merrion Row, looking at St Stephen’s Green, as Stephens was doing when he felt the first shudder of the Insurrection. I stood where Stephens saw the Volunteers shoot an unarmed man. I examined the remains of Jacob’s Biscuit Factory, where the Volunteers had raised a blowing tricolour that could be seen from Stephens’ house. I made a point, in fact, of visiting all places Stephens visits or highlights in The Insurrection in Dublin, like a methodical tourist would do with a regular travel guide.

 This evidently led me to the National Gallery, where staff members were kind enough to help me with certain inquiries, not always sensible-sounding (‘Did the Gallery really have a gong?’). Luckily for me, the Gallery had organised a long series of lectures related to the Rising and had put together an invaluable James Stephens exhibition. Both the exhibition and the lectures have given me more than a few pointers. It was thanks to the Gallery, for example, that I first learned the real identity of ‘Miss P.’, of ‘D.H.’, and of other acquaintances to which Stephens makes cryptic allusions in his diary. (Some authors drop names; Stephens dropped initials.)

It almost goes without saying that my stay has not only been invaluable for the things I’ve been able to get out to see but also for the things I’ve been able to lock myself in to read. I’ve had at my disposal an endless wealth of priceless bibliographical material that I could never have checked had I not been in Dublin. James Murphy’s introduction and afterward to the 1965 edition of The Insurrection, for example – an edition which also happens to include a nifty hand-drawn map of Stephens’ wanderings through the city during the Rising. Or Bernard Shaw’s articles on Ireland and on the rebellion, which so infuriated Stephens at first and which so completely won him over at last. Or the numerous other first-hand accounts of the insurrection, in many cases never reprinted or distributed outside of Ireland.

In fact, taking full advantage of Trinity College’s library, I quickly made my way through Stephens’ collected poetry, as well as his fiction, his letters and his uncollected articles. This was rather revelatory, not just in terms of discovering the full extent of what he had written but also in terms of discovering the full extent of what he had not. Digging into his correspondence, for example, I discovered his megalomaniac project of writing ‘Le [sic] Comédie humaine of Ireland’, a series of fictions that would encompass the whole island and its people, with their idiosyncrasies, their foibles, the varied atlas of their eddying hopes and regrets.

This Balzacian extravaganza had, according to Stephens, the ulterior goal of forever altering the political viewpoint of its readership, instilling widespread national pride and a wild hunger for republicanism in the Irish populace. The work, one imagines, was to sprawl over dozens of novels, belaboured with febrile energy and uncompromising, unflinching determination. He never wrote it. (‘Every writer should have some kind of literary ambition big enough to explain his failure’ – he tells Alice Stopford Gren in late 1914 – ‘if he is too little for the job’.)

Nonetheless, perhaps the echo of this discarded project could still be felt in The Insurrection in Dublin. A certain thirst for the epic, for the meeting point between domestic and public life, between the trifling and the historical. A sensitivity for the drama of big, sweeping, epoch-making changes and their effects on the daily lives of common people. And all in a purely Irish setting, of course.

The possible relevance of this apparently irrelevant fact stayed with me.

 

VI.

As part of TCD’s academic staff, I now also had access to whole archives of digitised newspapers, stretching all the way back to the Easter Rising and beyond. Newspapers (and the lack thereof) are a common topic in Stephens’ book, so I naturally looked into the matter as soon as I could.

However, after perusing several of these archives, both online and at the National Library, I became curious about what else was going on during the insurrection. Stephens records, in one of the most charming bits of his book, his fruitless efforts to learn how to read and play music just as the rebellion was breaking out. People were preparing to die; he was preparing to face the suspicious indignity of the dulcimer. (‘I do not relish the idea of procuring music with a stick.’) What were other literary figures doing at the time, I wondered?

Going through the bookshelves, I consulted diaries, journals, letters, notebooks, the cream and dregs of marginalia. I was especially attracted to authors who didn’t have the remotest idea that the Rising was taking place, or who were too busy with things so mundane or uninteresting in themselves as to usually escape notice. Little by little, then, I started putting together a sort of calendar of infra-ordinary events.

For example, on Monday 24th April 1916 (which he hazily dates as ‘22th or 23th’), Paul Claudel complains in his journal that some people are inexplicably friendly towards him. This throws him into such a fit of indignation (equably hard for the reader to understand) that he claims to only find ‘some solace at the piano, at work, or in my garden’. On Tuesday 25th, Franz Kafka tells Felice that his business trip to Marienbad has been postponed and that he has spent the last few days ‘moving back and forth between the street, my desk, and the sofa’. On Wednesday 26th, Proust writes a warm letter to the most prolific and distinguished pornographer of his time, thanking him for sending along his latest booklet (which Proust compares to Moses’ Tablets of Stone). On that same day, Robert Bridges writes a letter to Mrs Manley Hopkins to argue he’s been very unjustly accused of germanophobia (‘Besides, I spoke chiefly of Prussia.’).

The Great War, of course, was very much in people’s minds. In ‘late April’ 1916, H.G. Wells sends Hedley Le Bas a letter explaining how much he regrets hiring people willy-nilly, following advice from other Fabians, just to prevent ‘cataclysmal unemployment’. (‘I have had all sorts of things done to my house and garden, and that I now perceive was wasting the national resources.’) He also claims to be in favour of cutting back on theatrical expenses but distrusts Beatrice Webb’s initiative to do without ‘the cinema and alcoholic refreshment’. (‘It is a question, Wells valiantly argues, ‘whether sudden total abstinence may not fling large numbers of influential persons between the ages of 50 and 70 into states of dyspeptic digestion injurious to our national moral’.) He also calls cinemas ‘“movy” palaces’.

On Thursday 27th, E.E. Cummings expresses his desire to kiss French money. Also on Thursday, Thomas Hardy tries to get rid of an old Bath chair that belonged to his late wife by way of offering it to Sydney Cockerell, who in turn was supposed to hand it over to his wife. (It came with its own ‘great case’, or so Hardy seductively added, which ‘locked-up’ for transit.) On Friday 28th, E.M. Forster records family trouble (‘Mother upset.’). On Saturday 29th, Wyndham Lewis, confined in a war camp, slips through a hole in a hedge to post a letter to Ezra Pound (‘Excuse delay in answering your letter. I have made various efforts to get out.’).

On Sunday 30th, Hardy resumes Bath chair negotiations. He extols its practicality (‘Our man used to drag my late wife to church in it every Sunday’), while conceding some hitches (‘The chief trouble is, the stowage.’). He also remarks meeting with Bernard Shaw and his wife two days earlier, as well as ‘the Burys’, who also dropped in for tea. (‘Mrs Bury & Mrs Shaw went arguing about the Irish rising, of course’, Hardy observes – the subject being, apparently, unpolemical to the men.)

Other trivial scenes during the week happen to be more ominous or poignant. On Easter Monday, Virginia Woolf writes to Violet Dickinson and opens with an abrupt ovine tragedy in Sussex, which now seems frankly heavy-handed in its retrospective symbolism. ‘Here we are’, she begins her letter, ‘sitting with open windows, looking onto the meadow in which a lamb has just died’.

 

VII.

Predictably, this has in turn led to an embarrassment of riches. Spurred by archive fever, I have since collected a more than slightly unhinged amount of minute details and remote factoids that quickly exceeded what could be considered sensible addenda. I am now in the process of deciding if they could be published or used in any way or if I will have to be buried with them, like a bespectacled Pharaoh.

A considerable part of this intriguing material that has suffused my translation, but that will probably never get even the backdoor decorum of an endnote, actually comes from people I happened to have met fortuitously. In fact, as in a bad travelogue, interesting people have just kept cropping up. Always with their own stories about the Rising, with their own unique stash of insider information, with their own family flora of trivia and fauna of anecdote.

Take Manchán Magan, for example. On 14th April, I chatted with Magan in the Long Room Hub at Trinity College, where, a bit earlier, in the middle of a lecture/performance at the First International Conference of Ultimology, facing of a room full of people, he had stripped to his underwear to impersonate a 6th century monk.

 The subject of the Easter Rising somehow came up in a conversation during the coffee break. Without really knowing to whom I was talking, I mentioned I was translating James Stephens’ book on the Rising. Taking a polite interest, Magan asked a few questions and then casually dropped that oh, by the way, he was The O’Rahilly’s great-grandnephew. From there, he proceeded to describe what must probably be the most nationalistic upbringing anyone has ever received in modern Ireland. His mother tongue, of course, was Irish, English being a distant, furtively self-taught second language for him. (‘I only speak German’, he added, ‘because my family thought Germany might be a good source of weapons’.)

In The Insurrection in Dublin, Stephens calls The O’Rahilly ‘a man of unceasing ideas and unceasing speech’. Magan was perhaps slightly less garrulous, and there is a good chance that at some moment he made sounds with his lips that were not altogether accompanied by perceivable laughter, but he was without a doubt endlessly interesting in his insights to Irish history.

He had rejected, he said, offers and commissions for doing any documentary work related to the Easter Rising. (‘I just didn’t want to be a part of it all, you know?’) To put it simply, he had been dreading the centenary, with all the artificial fist-pumping and tearful military romanticising this sort of celebrations can entail. But when the moment came, what he finally saw in the streets was not altogether what he had expected.

‘I was surprised … It actually hasn’t been that bad’, he said, nodding his head and tipping the sides of his mouth downwards, in what many a memeologist would call, precisely, a ‘Not Bad’ face.

‘No, not bad at all, actually.’

 

VIII.

Sometimes, the connection between the people I met and my translation was remote but persuasive. Recently, at Sweny’s Pharmacy, the local shrine of picturesque Joycean arcana, I met Simon, a t-shirted man in his forties, endlessly affable and very much taken with the place. ‘Fantastic’ was his catchphrase.

After buying a couple of fabled bars of sweet lemony wax, Simon was happy to share with the rest of us in the shop that he had come all the way from Australia especially for the Easter Rising centenary. This was in preparation for the book he was currently writing, a book on a notorious Irish ancestor of his. Well, that ancestor, as it turned out, was no other than Henry James O’Farrell!

I had no idea who that was, though. No one there else did. But Simon was kind enough to explain. Henry James O’Farrell – Simon’s great-great-great-uncle – was an Irishman raised in Australia who, on 12 March 1868, had shot Prince Alfred in the back. Prince Alfred – who was also Duke of Edinburgh and Queen Victoria’s son – was seriously wounded but managed to pull through, thus making O’Farrell the first failed political assassin in recorded Australian history.

He was hung six weeks later, on 21st April, after claiming in vain that he belonged to a supposed band of Melbourne Fenians. From there, Simon had tracked him all the way back to Ireland, unravelling a historical tangle in which the Irish Republican Brotherhood played a mysterious, tantalising, and quite possibly non-existent role.

The book had become a personal mission for Simon. For the last two years he had done nothing but work on it. (‘I’d never written anything before’, he confided. ‘And I don’t think I will, after this. This… this is it. This is it.’) His family had always considered O’Farrell to be a disgrace, a dark misshapen fruit hanging too high from the family tree. A topic of non-conversation, brought up now and again for the sole purpose of explaining that it should never be brought up again. Simon was beaming.

‘I want to show how a family can cover up something… something they’re ashamed of but that, at the same time, is always there. Lurking. How they can almost pretend someone didn’t exist, someone that happens to have actually made history, in a way. And how a person can grow up in that … atmosphere. Of silence and shame. This…’, he said, showing me his forearm, ‘this is making my hair stand up as I speak!’.

‘It will be one thick book’, he added, forming a wide vertical crescent with his thumb and index. Then, thinking it over for a second, he joined his hands palm to palm, as if praying, and then slowly separated them in parallel fashion, measuring air. ‘Or three.’

For some reason or another I brought up my James Stephens translation. ‘You are translating James Stephens?’ he said, laughing. ‘That’s fantastic!’ To my surprise, he seemed to know several particulars of Stephens’ life, some of which I’d never heard. ‘But wasn’t he exiled in Paris?’, he asked. ‘He was in Paris, but he came back when he was offered a post at the National Gallery’, I explained. ‘And he wrote about the Rising?’, he puzzled, taken aback.

Only several days later did I realise that, obsessed with all things Fenian, he must have though I meant James Stephens (1825–1901), the co-founder of the IRB, not the homonymous writer. (That same obsession would also explain why, when I said I might be working on a Kevin Barry translation sometime in the future, he gravely remarked, shaking his head, ‘That poor kid’.)

While we were talking, an old man shuffled into Sweny’s with a copy of the Proclamation under his arm. Slowly, but surely, his quiet, hesitating monotone starting turning heads. He had begun, prodded by some mysterious stimuli, an impromptu dissertation on early 20th century typesetting. A typesetter by trade, he went on to explain in loving detail how the Proclamation was printed in 1916, including what fonts were used, what tribulations were involved in the process and even what metal alloys were better for hot type. (Protip: antimony actually expands as it cools, so you can use it to compensate lead’s tendency to shrink.) We couldn’t believe our luck.

After an enthusiastic Q&A, however, the old man’s gravitational pull relented, and we all drifted back to our respective conversations. Simon then asked me if Stephens and Joyce had ever met. Happily over-saturated with Stephensiana, I explained that not only they had met but that Joyce had actually asked Stephens whether he would be willing to help him finish Finnegans Wake, if it turned out he couldn’t do it on his own. I also remembered Joyce had a very specific reason for choosing Stephens as the only man worthy of what in all probability was the toughest literary job in the world: they both shared the same birthday.

Hearing this, Simon laughed and shook his head in disbelief once again. It was almost too much to take in a day, I suppose. Sweny’s, the insurrection, the Proclamation, Joyce and Stephens, antimony and lead. He was, after all, a writer now, someone supposed to be able to put into words even the slippery oddness of a day in Dublin. This was, in a sense, a test to his new-found vocation. And when he looked up, I knew he had hit upon a formula that, in effect, summed it all up quite nicely.

‘That’s fantastic’, he said.

 

IX.

Again, these might be details and scenes that lie just outside what one could sanely consider relevant. But as unwieldy as they can get, they have coloured my perception of the book. In a way, they are important because they aren’t. They veer away from the practical and into that vague domain known as ‘atmosphere’. And if I wouldn’t outright claim I’ve captured the spirit of Stephens, at least I would like to believe I have helped stir the ghost of O’Farrell.

That is not to say that being in Dublin has not had a major impact on the tangible side of my translation. On the contrary, a considerable part of my research has, indeed, kept me from all sorts of inaccuracies, blunders and howlers. (Or, at worst, I hope, from way bigger ones.) I have been able to see, ask and explore in person, instead of resorting to Google Earth, to very specific and very deserted online forums, or to the more mystical tradition of outright guessing. And my work is, to put it mildly, all the better for it.

Having said that, the very fact of unearthing a wide variety of captivatingly inconsequential details in situ (each one almost relevant enough for a footnote, but never quite) seems for some reason to have been as vital to me as getting to know Dublin itself. Or, in a sense, it was a very roundabout way of getting to know Dublin and getting to know Stephens’ time as well.

After all, James Stephens, the man who almost co-authored the Finnegans Wake, who almost embarked on a demented quest to rewrite Balzac’s La Comédie humaine, who was almost at the right place and the right time to get wind of the Rising before anyone else, certainly knew the value of being on the brink of things. Even when that meant staying on the brink of relevance.

Now that the translation itself is almost done – except for the usual martyrdom of revision and proofreading – I will have time to ponder what to do with all I have amassed. I’ve always thought a book of collected and discarded research material for translation purposes, only indirectly or esoterically connected to translation itself, was something still waiting to be written. Like an Irish Comédie humaine, say.

In any case, this is all to say that I am very thankful that I’ve been given the opportunity to discover Ireland and to slowly render into Spanish what Stephens so hastily and vigorously put together a hundred years ago.

 

Matías Battistón